查看原文
其他

你们的蠢萌国宝大熊猫不再是濒危物种啦!撒花!

2016-09-05 普特英语 普特英语听力网


经过我们国家多年的努力,大熊猫已经从濒危物种变成易危物种喽,虽然革命尚未完全成功,同志们仍需努力,但这也已经是一个巨大的进步和成功了。


The Giant Panda is no longer an endangered species following decades of rescue efforts, conservationists have confirmed.

经过数年的努力,大熊猫已经不再是濒危物种啦!生态环保人士已经确认咯。

conservationist:自然资源保护论者


The International Union for Conservation of Nature, which keeps track of threatened species across the world, said it was reclassifying the animal as only ‘vulnerable.’

国际自然保护联盟——一个一直追踪记录全世界濒危物种的组织——表示大熊猫应该重新归类到“易危物种”了。

reclassify:重新分类;重新安排等级

vulnerable:易受伤害的;有弱点的;易危物种


Panda populations have grown as a result of Chinese government efforts to protect their habitat and re-establish forests.

经过中国政府多年来对大熊猫栖息地的保护和重建,大熊猫的数量稳步增长。


Over the past decade numbers have risen by nearly 17 per cent in the wild and there are now around 2,000 outside of captivity.

在过去10年中野外大熊猫数量上升了17%,现在野外大熊猫数量大约是2000只。

captivity:囚禁;被关


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=o0319gupwkh&width=500&height=375&auto=0
(熊猫骑木马,可爱死了)


Their geographic range has also increased by nearly 12 per cent since 2003, according to the most recent Giant Panda Survey conducted with the help of the World Wildlife Fund (WWF)

世界野生动物基金会所做的大熊猫调查显示,自2003年以来,大熊猫的地理视距也提升了大约12%,

geographic range:地理视距


The WWF, whose symbol is the giant panda, described the results for the animals as "hugely encouraging".

世界野生动物基金会的标志符号就是一只萌萌哒大熊猫,它对于这样的调查结果表示“非常鼓舞人心”。


"It is a significant conservation success following years of enormous efforts on the part of the Chinese Government, communities and non-governmental organisations,” said Glyn Davies, executive director of global programmes at WWF-UK, said:

“这真是一个巨大的成功,这是中国政府、社会团体和非政府组织经年累月付出巨大努力才达到成果,”英国WWF全球项目的执行理事Glyn Davies如是说:


"This is a cause for celebration and proves that a united approach can bring a substantial difference to threatened species, even at a time of great economic growth in China."

“这一结果值得庆贺,它证明了即使是在中国经济急速发展的时期,团结一致的努力依然可以给濒危物种的保护带来实质的变化。”




可是,大熊猫依然有重新变为濒危物种的可能,现在还不能掉以轻心。


However the IUCN said climate change was predicted to wipe out more than a third (35 per cent) of the panda's bamboo habitat, which could reverse the gains.

然而,国际自然保护联盟预测,随着气温的变化,大熊猫的竹林栖息地可能会减少三分之一(35%),这可能会使现在的良好局势发生倒退。

wipe out:消灭;彻底摧毁;垮台;翻到;封闭


虽然咱们萌萌哒国宝已经脱离了濒危物种的行列,可是全球依然有很多动物处在危险边缘,却得不到保护和营救。


The conservation body also warned that four out of the world’s six great apes are now close to extinction and have moved from ‘endangered’ to ‘critically endangered.’

联盟还发出警告,世界上6种类人猿中有4种是快要灭绝了,并且已经从“濒危”变成了“严重濒危”。


Populations of eastern gorillas, found in Rwanda, Uganda, and eastern Democratic Republic of Congo (DRC), have nosedived in the past 20 years by more than 70 per cent

在卢旺达、乌干达和刚果共和国的东部的东部大猩猩的数量在过去20年中锐减70%。

nosedive:俯冲;暴跌;突然变坏


The western gorilla, Bornean orangutan and Sumatran orangutan are also listed as critically endangered, while the chimpanzee and bonobo are both endangered.

西部的大猩猩,像婆罗洲猩猩,苏门达腊猩猩都是严重濒危物种,与此同时,黑猩猩和倭黑猩猩也是濒危物种。


(东部大猩猩很快面临灭绝)


Inger Andersen, IUCN director general, said: "To see the eastern gorilla - one of our closest cousins - slide towards extinction is truly distressing.

国际自然保护联盟的部长Inger Andersen说:“看到我们的近亲东部大猩猩濒临灭绝真是太令人沮丧了。”


"We live in a time of tremendous change and each IUCN Red List update makes us realise just how quickly the global extinction crisis is escalating.

“我们生活在巨变的时代,联盟的红名单每更新一次就让我们意识到全球的物种灭绝发生的有多快。


"Conservation action does work and we have increasing evidence of it. It is our responsibility to enhance our efforts to turn the tide and protect the future of our planet."

“我们有很多证据可以表明动物保护行动是有效的。我们的责任是更加努力扭转物种濒危的趋势,保护我们星球的未来。”

turn the tide:扭转局势;改变运气


Plains zebras have also declined by almost a quarter in the past 14 years as a result of illegal hunting and are now "near threatened" on the latest Red List update.

由于过度的非法捕杀,平原斑马在过去14年的时间了减少了近四分之一,现在,作为“易危物种”它们也上了联盟的红名单了。



(东部大猩猩)


There has also been a 52 per cent average decline in populations of mammals, birds, reptiles, amphibians and fish around the globe between 1970 and 2010.

从1970年到2010年间,全球的各种哺乳动物、禽类、爬行动物、两栖动物和鱼类数量平均下降了52%。


"We ignore the decline of species at our peril - as they are the barometer that reveals the impact we are having on the planet that sustains us,” added Mr Andersen.

“我们对于濒危物种下降的影响视而不见必然会自食其果,因为它们是揭示我们赖以生存的地球的晴雨表。”Andersen先生补充道。

at our peril:自负后果


每一种动物都是食物链的一部分,一种动物的灭绝很有可能引发其他动物的死亡。


每一种动物都有自己独特的基因,当一种动物灭绝后,它们的基因也随之消失,这给人类探索生物的进化留下了悬念,更重要的是,在将来某一天,如果全世界的物种就只剩人类——


那我们该有多孤独。


猜你喜欢


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存